首先看看 实验 发行的特例:对应于还在发展中软件的 Debian 软件包,不必已做完,其名称已说明一切。还没有全部通过此阶段;部分开发者加入软件包为了得到有经验 (或勇敢) 用户的回馈。
否则,此发行版通常会将重大修改纳入基础软件软件包中,因为一旦集成进 Unstable 不稳定版中的软件有重大臭虫,可能导致后果不堪设想。因此,它是完全隔绝且独立的发行版,其软件软件包绝不会移入其他版本中 (除非有情况需要维护者或 ftp 管理者直接、快速干预)。它也不能自我纳入:仅既有软件软件包的部分子集具有 Experimental 实验版,通常不包括基础系统。此发行版因此会与其他能自我纳入的发行版一同搭配使用,例如 Ustable 版。
Let us turn back to the case of a typical package. The maintainer creates an initial package, which they compile for the Unstable version and place on the ftp-master.debian.org
server. This first event involves inspection and validation from the ftpmasters. The software is then available in the Unstable distribution, which is the “cutting edge” distribution chosen by users who are more concerned with having up-to-date packages than worried about serious bugs. They discover the program and then test it.
碰到错误后,向软件包维护者报告。维护者会定期准备修正版,然后再上传至服务器。
Every newly updated package is updated on all Debian mirrors around the world within six hours. The users then test the corrections and search for other problems resulting from the modifications. Several updates may then occur rapidly. During these times, autobuilder robots come into action. Most frequently, the maintainer has only one traditional PC and has compiled their package on the amd64 (or i386) architecture (or they opted for a source-only upload, thus without any precompiled package); the autobuilders take over and automatically compile versions for all the other architectures. Some compilations may fail; the maintainer will then receive a bug report indicating the problem, which is then to be corrected in the next versions. When the bug is discovered by a specialist for the architecture in question, the bug report may come with a patch ready to use.
稍后,软件包略为成熟后;编译全部的架构,不再发生新的修订。才能成为测试版的候选 — 基于某些标准供不稳定软件包使用。根据以下的品管保证细目,每天都有程序被自动选入测试版:
没有严重错误,或,少于当前测试版;
at least 5 days spent in Unstable, which is usually sufficient time to find and report any serious problems (successfully passing the package's own test suite, if it has one, reduces that time);
在所有官方支持的架构里编绎成功;
满足测试版对相依性的要求,或至少能够与其他有问题的软件包放在一起。
此系统不是万无一失;在测试版经常发现软件包的严重错误。不过,还是很有效果的,而且测试版的问题远远少于 不稳定版,对很多人来说,是稳定与新鲜之间的折衷选择。
Let us suppose that our package is now included in Testing. As long as it has room for improvement, its maintainer must continue to improve it and restart the process from Unstable (but its later inclusion in Testing is generally faster: unless it changed significantly, all of its dependencies are already available). When it reaches perfection, the maintainer has completed their work. The next step is the inclusion in the Stable distribution, which is, in reality, a simple copy of Testing at a moment chosen by the Release Manager. Ideally, this decision is made when the installer is ready, and when no program in Testing has any known critical bugs.
实际上,还没有真的进入稳定版,Debian 必须妥协:移除维护者无法更正错误的软件包、或容许在数千个程序中还有几个错误。发布经理曾声明冻结期间,想被纳入测试版更新必须通过认可的进程。其目标是避免新版本(及其新错误),与只有被认可的错误修订。
After the release of a new stable version, the Stable Release Managers manage all further development (called “revisions”, ex: 7.1, 7.2, 7.3 for version 7). These updates systematically include all security patches. They will also include the most important corrections (the maintainer of a package must prove the gravity of the problem that they wish to correct in order to have their updates included).
At the end of the journey, our hypothetical package is now included in the stable distribution. This journey, not without its difficulties, explains the significant delays separating the Debian Stable releases. This contributes, over all, to its reputation for quality. Furthermore, the majority of users are satisfied using one of the three distributions simultaneously available. The system administrators, concerned above all about the stability of their servers, don't need the latest and greatest version of GNOME; they can choose Debian Stable, and they will be satisfied. End users, more interested in the latest versions of GNOME or KDE Plasma than in rock-solid stability, will find Debian Testing to be a good compromise between a lack of serious problems and relatively up-to-date software. Finally, developers and more experienced users may blaze the trail, testing all the latest developments in Debian Unstable right out of the gate, at the risk of suffering the headaches and bugs inherent in any new version of a program. To each their own Debian!
每个稳定版预计有五年寿命每二年发行新的稳定版,同一时间最多可有三个支持的稳定版在流通。新的稳定版发布时,前个版本就变成旧稳定版而更早的就成为更旧稳定版。
Debian 的长期支持版 (This Long Term Support, LTS) 是新的成员:由独立的奉献者及公司联合的 Debian LTS 团队完成。Debian 安全团体不在维护旧的版本。
The Debian security team handles security support in the current
Stable release and also in the
Oldstable release (but only for as long as is needed to ensure one year of overlap with the current stable release). This amounts roughly to three years of support for each release. The Debian LTS team handles the last (two) years of security support so that each releases benefits from at least 5 years of support and so that users can upgrade from version N to N+2, for example from Debian 8 "Jessie" to Debian 10 "Buster".